商务口译公司对诗歌翻译的要求

手机版 
手机网商汇
  • 您好,欢迎来到网商汇!
  • 登录
  • 注册
  • ,还可以通过
  • 使用QQ登陆使用新浪微博登陆使用微信登陆
  • 登录
所有类目IT网软件翻译软件

商务口译公司对诗歌翻译的要求

价格面议
产品/服务
主营产品
关键词
面向地区 北京市 - 北京市

北京翻译公司

认证
联系人陈先生
手机18612112109
联系地址北京市,北京市北京市朝阳区曙光西里甲6号时间国际中心A-2102室
网商汇会员 第3342

详情描述

  诗歌本身就是一门艺术,我们很多时候对一些比较复杂的诗歌连自己的本土语言都很难真正体会到它的的意境,更何况如何需要将它翻译成外语,那么商务口译翻译公司对诗歌翻译的要求有哪些呢?  商务口译翻译诗歌先分析中国古典诗歌和英诗各自的特征,了解其异同,有利于译者顺利地实现诗歌英译的转换。中国诗歌注重的是对仗和押韵,形式工整对仗;这在英诗中很难找到对应体。中国诗歌更注重的是平仄音调,而英诗注重的是音步节奏。中国诗歌诗体各异,除了唐、宋、元、明、清各朝的诗以外,宋词、元曲也是诗歌的一种变种,要把这些诗歌都译成英语,恐怕也是难以有单一的答案。  商务口译完美地再现原诗的意境。许渊冲先生提出来译诗要尽可能地传达原诗的意美、音美、形美,在三美之间的关系中,意美才是重要的,其次就是音美,形美是次要的。即做到重神似不重形似,这样以传达原诗的意境和神韵为首要任务。商务口译要在诗歌英译中再现意境美,创造含蓄美、朦胧美,给译语读者以足够的审美想象空间,必须要先了解意境的总体特征。一般说来诗歌的意境必须要具有意象性、抒情性、和概括性三个基本特征。意象是基础的,诗歌的意境引起人的美感首先是在于诗歌给人的生动形象。只有在具体的形象的基础上,情感才是能够得到充分的艺术表达的。诗人在意象中寄托了自己的情感,移情于景。转载http://www.sunlikecn.com/

其他翻译软件相关产品

更多>>

软件相关分类: